Дубляж
Нормальным он был только в советские времена. Всё-таки дублировали профессиональные актёры, а не фирменные голоса прокладок Олвейз и жвачек Орбит. Они делали это настолько удачно, что оригинальный звук порой казался менее естественным и подходящим. Что сейчас мешает делать тоже самое, непонятно.
Меня всегда удивляло, как можно озвучивать того же Николсона в фильме "Пролетая над кукушкиным гнездом", за которого он получил Оскара? Это ж как хорошо о себе надо думать. Николсон получил такую награду в том числе и за то КАК он произносил свой текст.
Ещё одним минусом дубляжа является отсутствие некоторых звуков. Например, вы видите, что на экране кто-то стреляет, а выстрела не слышно. Я не знаю, как именно накладывается новый звук, но иногда складывается такое ощущение, что его переозвучивают заново.
Оказывается и это не всё. Вы заметили, что за многими актёрами намертво закреплено его русское голосовое воплощение. Например, Аль Пачино уже давным-давно озвучивает один и тот же человек. Хрипотцу явно считают очень удачно подобранной. Только, кто сказал, что это так? У кого спросили? С кем посоветовались?
И чтобы не казалось, что в современном дублировании царит сплошной отстой, стоит отметить некоторые удавшиеся работы. Например, мне очень понравилось как с поставленной задачей справился Миша Галустян в Кун-фу панде. Скорее всего есть ещё примеры, но сейчас на ночь глядя, они мне в голову нейдут совсем.